bana hic gerek kalmamis bu konuda hahahahaaa
5x5 passatlarda var stepnede icerde donuyo
Konuyu Değerlendir: Güncel Değerlendirme :
En iyisi Almanca dir;
Ön cekisli araclar "Front Antrieb"
Arka cekisli araclar ise "Heck Antrieb" diyoruz is bitiyor
En iyisi Almanca dir;
Ön cekisli araclar "Front Antrieb"
Arka cekisli araclar ise "Heck Antrieb" diyoruz is bitiyor
bana hic gerek kalmamis bu konuda hahahahaaa
5x5 passatlarda var stepnede icerde donuyo
bana hic gerek kalmamis bu konuda hahahahaaa
5x5 passatlarda var stepnede icerde donuyo
ben de 91 model bir şahin var tüpü de taktım ohh mis yanlaya yanlaya gidiyoruz
ne elektronik ne de beyin sadece mekanik...çarptın mı ver 50 lira değiştir tamponu ondan sonra
gazlamaya devam...ne mercedes ne de bmw şahin den başka arkadan çekişli/itişli araba tanımam..
ben de 91 model bir şahin var tüpü de taktım ohh mis yanlaya yanlaya gidiyoruz
ne elektronik ne de beyin sadece mekanik...çarptın mı ver 50 lira değiştir tamponu ondan sonra
gazlamaya devam...ne mercedes ne de bmw şahin den başka arkadan çekişli/itişli araba tanımam..
Sizin gayet güzel açıklama olarak algıladıklarınız İngilizce, motor yeri ve aktarım tarzlarıyla alakalı alıntı ve resimler, açıklama görebiliyor musunuz? Oradakilerden gücün hangi tekerden yola aktarıldığını anlarsınız, Türkçe’ de çekiş mi itiş mi orada yazmıyor. Yani iyi açıklamışlar dediğiniz şeyler maalesef orada değil. Çok ısrarla çekiş denmeseydi genelde okur geçerim ama yorum yazmadan edemedim. Alıntı yapıyorsun ama onuda doğru yapmıyorsun. Açıkçası kim nasıl ve ne derse desin işin teorik ve Türkçe yönünü kendimce açıkladım. Anlamamış olabilirsin ama “noxthron” kardeşim uydurma biraz ağır bir kelime. Aksini göstereceksin ki kabul edeyim yoksa farazi konuşarak konuyu bulandırmaya gerek yokOlay bundan ibaret, "itis" de "cekis" de yalan
"arkadan cekisli" olsa araba ancak geri geri gider deyip onun adi "arkadan itisli" demis birisi, millete de mantikli gelmis.
yok boyle seyler tamamen bizim uydurmamiz.
yukarida bir iki arkadas tarafindan arac cekis tipleri gayet guzel aciklanmis.
o yuzden ister "arkadan itisli" deyin ister "arkadan cekisli" deyin ikisi de ayni.
Sizin gayet güzel açıklama olarak algıladıklarınız İngilizce, motor yeri ve aktarım tarzlarıyla alakalı alıntı ve resimler, açıklama görebiliyor musunuz? Oradakilerden gücün hangi tekerden yola aktarıldığını anlarsınız, Türkçe’ de çekiş mi itiş mi orada yazmıyor. Yani iyi açıklamışlar dediğiniz şeyler maalesef orada değil. Çok ısrarla çekiş denmeseydi genelde okur geçerim ama yorum yazmadan edemedim. Alıntı yapıyorsun ama onuda doğru yapmıyorsun. Açıkçası kim nasıl ve ne derse desin işin teorik ve Türkçe yönünü kendimce açıkladım. Anlamamış olabilirsin ama “noxthron” kardeşim uydurma biraz ağır bir kelime. Aksini göstereceksin ki kabul edeyim yoksa farazi konuşarak konuyu bulandırmaya gerek yokOlay bundan ibaret, "itis" de "cekis" de yalan
"arkadan cekisli" olsa araba ancak geri geri gider deyip onun adi "arkadan itisli" demis birisi, millete de mantikli gelmis.
yok boyle seyler tamamen bizim uydurmamiz.
yukarida bir iki arkadas tarafindan arac cekis tipleri gayet guzel aciklanmis.
o yuzden ister "arkadan itisli" deyin ister "arkadan cekisli" deyin ikisi de ayni.
evdeki vitrini cekmek ile itmek arasinda ki fark gibi. onunden tutuyosak cekeriz. arkasina gectiysek iteriz fizikte nasil gecer bilmem ama pratikte boyledir ayrica passat arkadan itis olsaydi 170 lik dizeli de iyi yanlardi
evdeki vitrini cekmek ile itmek arasinda ki fark gibi. onunden tutuyosak cekeriz. arkasina gectiysek iteriz fizikte nasil gecer bilmem ama pratikte boyledir ayrica passat arkadan itis olsaydi 170 lik dizeli de iyi yanlardi
gereksiz bir uzama söz konusu ben tartışmayı
ingilizcedeki front wheel drive veya rear wheel drive
almancadaki front antrieb veya heck antrieb den yola çıkarak (VW_Passat arkadaşımızın beyanı)
mekanik lisandaki önden veya arkadan tahrik kelimesinin kullanılmasını gerektiğini anladım çekiş veya itiş biraz yüzeysel kalmış ve konu gereksiz uzamış kusura bakmayın mesaj kirliliği yüzünden
gereksiz bir uzama söz konusu ben tartışmayı
ingilizcedeki front wheel drive veya rear wheel drive
almancadaki front antrieb veya heck antrieb den yola çıkarak (VW_Passat arkadaşımızın beyanı)
mekanik lisandaki önden veya arkadan tahrik kelimesinin kullanılmasını gerektiğini anladım çekiş veya itiş biraz yüzeysel kalmış ve konu gereksiz uzamış kusura bakmayın mesaj kirliliği yüzünden
esprili bir havada geyik modunda yazmistim.Sizin gayet güzel açıklama olarak algıladıklarınız İngilizce, motor yeri ve aktarım tarzlarıyla alakalı alıntı ve resimler, açıklama görebiliyor musunuz? Oradakilerden gücün hangi tekerden yola aktarıldığını anlarsınız, Türkçe’ de çekiş mi itiş mi orada yazmıyor. Yani iyi açıklamışlar dediğiniz şeyler maalesef orada değil. Çok ısrarla çekiş denmeseydi genelde okur geçerim ama yorum yazmadan edemedim. Alıntı yapıyorsun ama onuda doğru yapmıyorsun. Açıkçası kim nasıl ve ne derse desin işin teorik ve Türkçe yönünü kendimce açıkladım. Anlamamış olabilirsin ama “noxthron” kardeşim uydurma biraz ağır bir kelime. Aksini göstereceksin ki kabul edeyim yoksa farazi konuşarak konuyu bulandırmaya gerek yok
amacim kimseyi kirmak olmadigi icin de "sizin uydurmaniz" degil genel bir ifade olarak "bizim uydurmamiz" demistim.
bu ifadeye bu kadar alinmaniza mana verememekle birlikte yine de ozur dilerim.
bu modda yazilmis bir mesaji da akademik makale modunda okuyup alintida referans bekliyorsaniz ona da diyebilecegim bir sey yok.
daha teknik bir aciklama bekliyorsaniz onu da yazayim:
Diger dillerden birebir ceviri yapilamaz demissiniz ama konunun teknik aytintilarina bakmadan ceviri yapilirsa bu durum tam olarak benim yazdigim gibi "uydurma" olur.
"Onden cekis" ifadesinde bahsettigimiz cekis kelimesinin karsiligi "TRACTION"dir.
Burdaki amac "cekis gucu/cekme kuvveti" anlamina gelen traction'in aracin neresinde uretildigini ve neresinden yere aktarildigini belirtmektir.
Dolayisiyla motor (veya donen tekerler) arkada oldugu zaman TRACTION kelimesinin anlami hic bir sekilde "itis gucu" anlamina gelmeyecektir.
Buyrun bunlar da referanslariniz:
Traction (engineering) - Wikipedia, the free encyclopedia
traction teriminin Zargan ngilizce Szlkteki karl
sözlükte traction | ingilizce sözlük | türkçe sözlük | ingilizce türkçe sözlük | türkçe ingilizce sözlük
Ama illa ki biz Turkce'ye boyle ceviriyoruz derseniz yine de Passat icin bu ifadeyi kullanamazsiniz.
Cunku araci ceken/iten sey tekerler degildir, gucu ureten motordur. Dolayisiyla donen tekerlerin pozisyonuna gore itis veya cekis kavramlarini kullanamazsiniz.
Ingilizce/Almanca karsiliklarinin aksine illa ki kullanacaksaniz motorun pozisyonuna gore kullanmaniz gerekir.
Yukarida baska bir arkadasin belirttigi gibi arkadan cekisli oldugu zaman vitrinin arkasina gecmiyorsunuz. Vitrinin hala onundesiniz ama vitrinin arkasina kancalari atmis oyle "cekiyorsunuz".
Buna bir referans gostermeme gerek yok, zira bir cismin onunde durup, sizin bulundugunuz yone dogru itebildiginizi gostermediginiz surece benim hipotezim gecerli olacaktir.
O yuzden onden motorlu araclarin hicbirisinde zaten "itis" ifadesini kullanamazsiniz.
esprili bir havada geyik modunda yazmistim.Sizin gayet güzel açıklama olarak algıladıklarınız İngilizce, motor yeri ve aktarım tarzlarıyla alakalı alıntı ve resimler, açıklama görebiliyor musunuz? Oradakilerden gücün hangi tekerden yola aktarıldığını anlarsınız, Türkçe’ de çekiş mi itiş mi orada yazmıyor. Yani iyi açıklamışlar dediğiniz şeyler maalesef orada değil. Çok ısrarla çekiş denmeseydi genelde okur geçerim ama yorum yazmadan edemedim. Alıntı yapıyorsun ama onuda doğru yapmıyorsun. Açıkçası kim nasıl ve ne derse desin işin teorik ve Türkçe yönünü kendimce açıkladım. Anlamamış olabilirsin ama “noxthron” kardeşim uydurma biraz ağır bir kelime. Aksini göstereceksin ki kabul edeyim yoksa farazi konuşarak konuyu bulandırmaya gerek yok
amacim kimseyi kirmak olmadigi icin de "sizin uydurmaniz" degil genel bir ifade olarak "bizim uydurmamiz" demistim.
bu ifadeye bu kadar alinmaniza mana verememekle birlikte yine de ozur dilerim.
bu modda yazilmis bir mesaji da akademik makale modunda okuyup alintida referans bekliyorsaniz ona da diyebilecegim bir sey yok.
daha teknik bir aciklama bekliyorsaniz onu da yazayim:
Diger dillerden birebir ceviri yapilamaz demissiniz ama konunun teknik aytintilarina bakmadan ceviri yapilirsa bu durum tam olarak benim yazdigim gibi "uydurma" olur.
"Onden cekis" ifadesinde bahsettigimiz cekis kelimesinin karsiligi "TRACTION"dir.
Burdaki amac "cekis gucu/cekme kuvveti" anlamina gelen traction'in aracin neresinde uretildigini ve neresinden yere aktarildigini belirtmektir.
Dolayisiyla motor (veya donen tekerler) arkada oldugu zaman TRACTION kelimesinin anlami hic bir sekilde "itis gucu" anlamina gelmeyecektir.
Buyrun bunlar da referanslariniz:
Traction (engineering) - Wikipedia, the free encyclopedia
traction teriminin Zargan ngilizce Szlkteki karl
sözlükte traction | ingilizce sözlük | türkçe sözlük | ingilizce türkçe sözlük | türkçe ingilizce sözlük
Ama illa ki biz Turkce'ye boyle ceviriyoruz derseniz yine de Passat icin bu ifadeyi kullanamazsiniz.
Cunku araci ceken/iten sey tekerler degildir, gucu ureten motordur. Dolayisiyla donen tekerlerin pozisyonuna gore itis veya cekis kavramlarini kullanamazsiniz.
Ingilizce/Almanca karsiliklarinin aksine illa ki kullanacaksaniz motorun pozisyonuna gore kullanmaniz gerekir.
Yukarida baska bir arkadasin belirttigi gibi arkadan cekisli oldugu zaman vitrinin arkasina gecmiyorsunuz. Vitrinin hala onundesiniz ama vitrinin arkasina kancalari atmis oyle "cekiyorsunuz".
Buna bir referans gostermeme gerek yok, zira bir cismin onunde durup, sizin bulundugunuz yone dogru itebildiginizi gostermediginiz surece benim hipotezim gecerli olacaktir.
O yuzden onden motorlu araclarin hicbirisinde zaten "itis" ifadesini kullanamazsiniz.
bir bayan satıcının "önden tahrik ve arkadan tahrik beraber" yani 4x4 ü böyle açıklamasını çok seksi bulurumgereksiz bir uzama söz konusu ben tartışmayı
ingilizcedeki front wheel drive veya rear wheel drive
almancadaki front antrieb veya heck antrieb den yola çıkarak (VW_Passat arkadaşımızın beyanı)
mekanik lisandaki önden veya arkadan tahrik kelimesinin kullanılmasını gerektiğini anladım çekiş veya itiş biraz yüzeysel kalmış ve konu gereksiz uzamış kusura bakmayın mesaj kirliliği yüzünden
bir bayan satıcının "önden tahrik ve arkadan tahrik beraber" yani 4x4 ü böyle açıklamasını çok seksi bulurumgereksiz bir uzama söz konusu ben tartışmayı
ingilizcedeki front wheel drive veya rear wheel drive
almancadaki front antrieb veya heck antrieb den yola çıkarak (VW_Passat arkadaşımızın beyanı)
mekanik lisandaki önden veya arkadan tahrik kelimesinin kullanılmasını gerektiğini anladım çekiş veya itiş biraz yüzeysel kalmış ve konu gereksiz uzamış kusura bakmayın mesaj kirliliği yüzünden
bu B7ler sürekli 4 çeker degılmı ya ben mı yanlıs bılıyorum
Dursun abi Konuyu batlaladın sonunda
iyi olurdu yasin keske imkan olsada baskin yapsak
Yasin abi B7'yi düşünüyormusun Yine ?
O zaman ben bir 3.6 FSI V6 300 HP 4 Motion 6-DSG alayım